現(xiàn)在位置:主頁(yè) > 動(dòng)漫 > 多部國(guó)漫海外走紅,解讀國(guó)漫出口的成功要素

多部國(guó)漫海外走紅,解讀國(guó)漫出口的成功要素

作者:編輯 ? 時(shí)間:2017-08-04 ? 瀏覽:人次

  在物質(zhì)生活越來(lái)越豐富的今天,國(guó)人對(duì)精神生活的需求也在不斷提高。人們不再滿(mǎn)足于單一的進(jìn)口“精神食糧”,而開(kāi)始致力于創(chuàng)造屬于自己的作品,我們迅速進(jìn)入了一個(gè)原創(chuàng)作品百花齊放的時(shí)代。而隨著越來(lái)越多的國(guó)產(chǎn)作品登上國(guó)際舞臺(tái),國(guó)產(chǎn)漫畫(huà)也逐步進(jìn)入海外讀者的視野當(dāng)中。

圖片

  國(guó)外漫畫(huà)網(wǎng)站的國(guó)產(chǎn)漫畫(huà)

  國(guó)漫產(chǎn)業(yè)整體素質(zhì)的提高,使國(guó)產(chǎn)漫畫(huà)由過(guò)去的“圈地自萌”狀態(tài)逐漸變得開(kāi)放起來(lái),開(kāi)始以自信的姿態(tài)走出國(guó)門(mén),并且被越來(lái)越多的國(guó)外讀者所接受。通過(guò)國(guó)外讀者的評(píng)論,我們不難分析出國(guó)產(chǎn)漫畫(huà)能夠在海外產(chǎn)生影響并走紅的原因。

  受外國(guó)人歡迎的“中國(guó)元素”

  首先,隨著“中國(guó)元素”逐步在海外成為流行,“古風(fēng)”亦成為時(shí)下最熱門(mén)的話(huà)題之一。國(guó)產(chǎn)漫畫(huà)之中不乏諸多優(yōu)秀的古風(fēng)漫畫(huà)。諸如《長(zhǎng)歌行》、《山海奇談》、《南煙齋筆錄》等作品,不光在國(guó)內(nèi)擁有很高的人氣,在國(guó)外也同樣大受歡迎。

  以夏達(dá)作品《長(zhǎng)歌行》為例。盡管作品以初唐為背景,講述的是永寧公主李長(zhǎng)歌的成長(zhǎng)的故事。但是對(duì)于不熟悉中國(guó)歷史的海外讀者而言,接受起來(lái)也并沒(méi)有什么難度。

圖片

  《長(zhǎng)歌行》在海外漫畫(huà)網(wǎng)站評(píng)分

  這種國(guó)外漫畫(huà)所不具備的“古風(fēng)”在海外讀者看來(lái)恰恰是中國(guó)特有的“神秘東方元素”。因?yàn)閷?duì)這種東方元素的推崇,很多海外讀者寧愿去學(xué)習(xí)、了解中國(guó)的歷史架構(gòu),也不愿意因?yàn)椤翱床欢倍釛壱徊肯矏?ài)的作品。而這種中國(guó)特有元素,也成為了中國(guó)漫畫(huà)能夠和日本、韓國(guó)、美國(guó)等漫畫(huà)巨頭較量的資本。

  對(duì)中外文化差異的興趣

  除了古風(fēng)元素之外,由于中外文化的差異性而產(chǎn)生的好奇也成為了中國(guó)漫畫(huà)在海外大受歡迎的主要原因之一。對(duì)于海外讀者而言,不僅中國(guó)的衣食住行與自己國(guó)家存在差異,東西方的文化差異也頗令他們著迷。

  漫畫(huà)《山海奇談》就充分體現(xiàn)了這位文化差異性。山海奇談以中國(guó)古籍《山海經(jīng)》為藍(lán)本,講述了當(dāng)山海經(jīng)中的神獸化成人形來(lái)到現(xiàn)代社會(huì)后發(fā)生的故事。有海外讀者自發(fā)將其翻譯成了英文,譯名就是《Modern Life of Immortal Demons》——妖怪們的現(xiàn)代生活。作品通過(guò)漫畫(huà)這種全球年輕人都樂(lè)于接受的方式,將《山海經(jīng)》中完全不同于西方鬼怪的東方神獸展現(xiàn)給了海外讀者。

  該漫畫(huà)衍生出品的《山海奇談人設(shè)畫(huà)集》被海外讀者稱(chēng)贊為“中國(guó)版神奇動(dòng)物在哪里”。

圖片

  山海奇談人設(shè)圖

  不少該漫畫(huà)的讀者在網(wǎng)上留言討論中國(guó)神話(huà)中的神獸與自己所熟知的神話(huà)生物之間的聯(lián)系與不同。

  譬如外國(guó)神話(huà)中的不死鳥(niǎo)、九頭蛇等生物,在我國(guó)的神話(huà)體系中有更加詳盡的記載,但是中國(guó)的很多妖怪在外國(guó)神話(huà)中卻從未出現(xiàn)過(guò)。這讓許多海外讀者沉浸在一邊閱讀漫畫(huà)一邊探索中國(guó)文化的樂(lè)趣中。

圖片

  國(guó)外網(wǎng)友點(diǎn)評(píng)節(jié)選

  當(dāng)然,這種文化的差異性是客觀存在的,如何讓海外讀者更加透徹地了解中國(guó)文化亦成為一個(gè)不小的挑戰(zhàn)。怎樣用簡(jiǎn)單易懂的方式將中國(guó)文化的精髓展示出來(lái),怎樣消除這種因文化差異產(chǎn)生的隔閡,還需要我們進(jìn)行摸索與學(xué)習(xí)。

圖片

  外國(guó)讀者因文化差異產(chǎn)生的疑惑

  高質(zhì)量的翻譯

  此外,這些成功的作品能夠在諸多優(yōu)秀的漫畫(huà)作品中脫穎而出,并在海外大放異彩還有一個(gè)最重要的因素,那就是高質(zhì)量的譯文。這往往是很多國(guó)漫作品出海時(shí)最感到棘手的問(wèn)題。

  《吸血鬼和獵人》在海外的迅速走紅,除了該作品本身的內(nèi)容、質(zhì)量等因素,不可否認(rèn)的是其優(yōu)質(zhì)的翻譯內(nèi)容也起到了關(guān)鍵作用。因?yàn)橛斜就磷x者參與到翻譯創(chuàng)作中來(lái),才能將更生活化的轉(zhuǎn)譯添加進(jìn)去。

圖片

  《吸血鬼和獵人》的中英文對(duì)比

  原文中,剛醒來(lái)的吸血鬼將電視機(jī)聽(tīng)成了“點(diǎn)石雞”,誤以為是一種能吃的東西。而在英文譯文中,譯者翻譯成了Television的諧音Televenison ,Venison是鹿肉的意思,同樣表現(xiàn)出了吸血鬼聽(tīng)錯(cuò)之后以為在說(shuō)一個(gè)能吃的東西。完美地復(fù)現(xiàn)了原文中因?yàn)檎`聽(tīng)而出現(xiàn)的笑點(diǎn)。

  同理,無(wú)論是上述的《長(zhǎng)歌行》、《山海奇談》還是其他熱門(mén)漫畫(huà)如《斗破蒼穹》、《捉妖記》等,能夠在國(guó)外同樣擁有超高人氣的原因亦是出于精良的翻譯。

  國(guó)漫出口的漫漫長(zhǎng)路與光明的未來(lái)

  類(lèi)似的出口漫畫(huà)不勝枚舉。在國(guó)力強(qiáng)盛的今天,越來(lái)越多的原創(chuàng)作品選擇了向海外輸出。漫畫(huà)出口這條路才剛剛起步,前途光明的同時(shí)也充滿(mǎn)了各種各樣的挑戰(zhàn)。期望在不就的將來(lái),會(huì)有越來(lái)越多的優(yōu)質(zhì)國(guó)漫走向海外,將中國(guó)文化傳遞出去。

轉(zhuǎn)載請(qǐng)保留原文鏈接:http://www.parkingblocks4less.com/a/dongman/2017/0804/5185.html上一篇:上一篇:高橋留美子原繪本、百余種動(dòng)漫原片賽璐璐亮相CCG
下一篇:下一篇:沒(méi)有了