現(xiàn)在位置:主頁 > 國內(nèi) > 沒有主動造假=沒有造假?“AI同傳造假”涉事雙方回應(yīng)

沒有主動造假=沒有造假?“AI同傳造假”涉事雙方回應(yīng)

作者:編輯 ? 時間:2018-09-27 ? 瀏覽:人次

2018年9月25日消息 近日,科大訊飛深陷“AI同傳造假”風波,涉事主角譯者和科大訊飛分別就此事做出回應(yīng)。

事件回顧

日前,一篇題為《訊飛AI同傳被指造假:同傳譯員親自揭發(fā),訊飛用人類翻譯冒充AI》的文章在網(wǎng)絡(luò)瘋傳,引起各大媒體高度關(guān)注。而揭發(fā)者正是2018創(chuàng)新與新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展國際會議(IEID)的高端裝備技術(shù)與產(chǎn)業(yè)分會的同傳工作者Bell(知乎名字)。

揭發(fā)者Bell(知乎名字)表示,這個會議在知領(lǐng)直播的頁面上,寫明了科大訊飛的“智能翻譯”,而且知領(lǐng)直播中的同傳,是把他們二人的同傳翻譯,換了一個機器的聲音讀了出來!

科大訊飛事前沒有告知他和搭檔會場有語音識別的字幕,也沒有告訴他們直播的同傳是機器朗讀二人翻譯文稿,沒有征得二人同意就冒名使用了他們的翻譯成果,有侵犯知識產(chǎn)權(quán)的嫌疑。

科大訊飛回應(yīng):沒有造假

對于“AI同傳造假”一事,科大訊飛回應(yīng)稱,沒有造假。考慮到“2018創(chuàng)新與新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展國際會議”的學術(shù)背景和所涉及專業(yè),會務(wù)組選擇了用“訊飛聽見”轉(zhuǎn)寫演講者和同聲傳譯的語音。

對這項方案,會務(wù)組與本次會議合作的會務(wù)公司及翻譯公司都在會前充分溝通并達成一致,并要求翻譯公司告知同傳人員。

但在知領(lǐng)直播的頁面上,寫明了科大訊飛的“智能翻譯”又該如何解釋?

訊飛表示:為期兩天的會議過程中,科大訊飛一直按照既定方案進行會議支持,上會的是“訊飛聽見”,而非“機器翻譯”。發(fā)帖的同聲傳譯在現(xiàn)場看到兩張屏幕,一張顯示演講者演講的英文文字,一張顯示同聲傳譯的中文文字,但這并不代表科大訊飛只有“轉(zhuǎn)寫功能”,沒有“機器翻譯”功能。

“訊飛聽見智能會議系統(tǒng)”是一款中英文語音實時轉(zhuǎn)寫和多語種實時翻譯系統(tǒng)。它有兩套方案,一套具有“機器翻譯”的功能,在會議現(xiàn)場進行全自動離線翻譯并同步展示在屏幕上,沒有任何人工同傳參與,logo顯示為“訊飛聽見--AI離線翻譯系統(tǒng)”;另一套具有“聽見轉(zhuǎn)寫”的功能,會議的發(fā)言語音轉(zhuǎn)寫成文字上屏,Logo顯示為“訊飛聽見”。這兩套方案在不同的會議場景都會使用。

事實上,在9月17日的上海世界人工智能大會上,訊飛聽見的兩種翻譯模式就得到了應(yīng)用,并為多位嘉賓提供了全自動離線翻譯服務(wù)。

筆者認為:冗長的回應(yīng)中并沒有解釋“譯者Bell參與的這個會議在知領(lǐng)直播的頁面上,寫明了科大訊飛的智能翻譯”是怎么回事?至少Bell參與的會議是“聽見轉(zhuǎn)寫”而不是“機器翻譯”。

譯者回應(yīng):沒有主動造假

訊飛聲稱:“會務(wù)組與本次會議合作的會務(wù)公司及翻譯公司都在會前充分溝通并達成一致,并要求翻譯公司告知同傳人員。”但同傳工作者Bell為何沒有收到“他和搭檔會場有語音識別的字幕”的告知呢?

譯者Bell發(fā)表了一篇《今天訊飛給我打了個電話》文章,文中提到科大訊飛消費者事業(yè)群副總裁,聽見科技總經(jīng)理王瑋女士表示:“科大訊飛在多次的籌備會議中明確要求要通知到所有相關(guān)方會有訊飛聽見的字幕技術(shù)應(yīng)用和展示,是不是哪一環(huán)溝通出現(xiàn)了問題?!弊g者表示:“確實后來聽相關(guān)方說,跟我確定會議相對晚,據(jù)說其他譯員老師被通知了,可能是因為我確定晚漏了我一個?!?/p>

譯者認為訊飛沒有主動造假的行為,但是訊飛的營銷和公關(guān)存在比較大的問題,客觀上放任了媒體的過分宣傳,導致了各方的誤會。

“可能漏了我一個”、“沒有主動造假”與科大訊飛斬釘截鐵地回應(yīng)“沒有造假”能劃等號嗎?

轉(zhuǎn)載請保留原文鏈接:http://parkingblocks4less.com/a/guona/20180927/13772.html上一篇:上一篇:《無限法則》、《太吾繪卷》登Steam熱門游戲榜前十,口碑良好
下一篇:下一篇:沒有了