現(xiàn)在位置:主頁 > 文藝 > 哈金:英文中的張愛玲 | 海外華語作家

哈金:英文中的張愛玲 | 海外華語作家

作者:編輯 ? 時(shí)間:2019-02-08 ? 瀏覽:人次

HA JIN

作者簡介

哈 金原名金雪飛,1956年生于遼寧,美國布蘭迪斯大學(xué)博士,現(xiàn)在波士頓大學(xué)教書,居馬薩諸塞州;系第一個(gè)獲得美國國家圖書獎(jiǎng)的華人作家,美國藝術(shù)文學(xué)院院士 ;著有詩集《沉默的間歇》《面對陰影》《殘骸》,短篇小說集《詞?!贰对诩t旗下》《新郎》《落地》,長篇小說《池塘》《等待》《瘋狂》《戰(zhàn)爭垃圾》《自由生活》《南京安魂曲》等。

文 / 哈金

江南文人多有英文情結(jié),尤其是上海文人。英文象征進(jìn)入西方文化和生活的可能,是通往更廣闊世界的門徑。而東北過去會英文的人較少,二十一歲前我沒見過能說英語的人。夏濟(jì)安1944年首次見到張愛玲時(shí)半開玩笑地說:“I’m your competitor, you know。” 這個(gè)以“競爭者”自居的話讓張愛玲一頭霧水,終生沒弄明白,因?yàn)樵谒磥?,夏?jì)安并不寫小說。其實(shí),跟張愛玲一樣,夏濟(jì)安的雄心是用英文寫小說,當(dāng)時(shí)張愛玲在上海用英文寫作已經(jīng)小有名氣,常給《泰晤士報(bào)》寫劇評和影評,1939年她甚至宣稱不再用漢語寫東西。跟她相比,夏濟(jì)安在英文寫作上的努力并不成功,一部長篇寫了多年,終沒成書,但他在美國的一流雜志上發(fā)表了個(gè)別短篇,這已經(jīng)相當(dāng)不容易。

1952年從上海去香港后,張愛玲除了翻譯美國文學(xué)作品,也繼續(xù)英文寫作。她的頭兩部英文長篇常被認(rèn)為政治傾向太濃,部分原因是創(chuàng)作期間她得到美國新聞署的資助。這兩部小說的確有政治態(tài)度,但這不該是問題,政治立場也可以是力量所在,跟小說的文學(xué)品質(zhì)沒有內(nèi)在關(guān)聯(lián)。誰敢說《動物農(nóng)場》和《1984》不是真正的文學(xué)?《秧歌》其實(shí)早就在張愛玲心里醞釀,有些片段在幾年前寫的《異鄉(xiāng)記》里就已經(jīng)出現(xiàn)?!堆砀琛酚?955年由美國出版界的重鎮(zhèn)Scribner發(fā)行。出版后好評連連,《紐約時(shí)報(bào)》和《時(shí)代周刊》等主流報(bào)紙和雜志都給予書評,很快就賣掉了二十三種語言的版權(quán)。唯一讓作者不快的是由它改編的電視劇,她告訴朋友該劇“慘不忍睹”。作為張愛玲第一部英文小說,這是相當(dāng)成功的。

《秧歌》是一部純文學(xué)小說,不論從結(jié)構(gòu)和行文來看都很了不起,可以說是張愛玲最優(yōu)秀的小說。我認(rèn)為它比《金鎖記》成就更高。學(xué)者們已經(jīng)對它有諸多評論,我只談?wù)勛约河嘘P(guān)小說技藝方面印象最深的幾點(diǎn)。張愛玲行文有一種病態(tài)的快感,可以感覺到她下筆時(shí)心情多么歡悅,盡管故事內(nèi)容是慘重的,是土地改革時(shí)荒誕暴虐的經(jīng)驗(yàn)。第二章里提到桃源村有一婦女不滿公婆家對她的虐待,去干部那里提出要離婚,結(jié)果那位干部頭腦守舊,把那個(gè)女人綁到樹上,用樹條打了一頓。干部的行為鼓舞了村民,不過他們?nèi)哉J(rèn)為那女人的婆家做過頭了。她被送回去后,婆家人又“把她綁起來暴打一頓,打斷了粗粗的三根棒子。過頭了啊,打斷一根就行了”。這最后一句話雖是輕輕一筆,卻十分勇敢,因?yàn)樵谌宋锸茈y的時(shí)刻,這種幽默很容易把握不住,只有老練的小說家才敢這樣下筆。

這種病態(tài)的幽默更淋漓地呈現(xiàn)在那個(gè)廣為張迷們咋舌的殺豬場景。由于我小時(shí)候常去屠宰房看殺豬,張愛玲描寫的整個(gè)過程對我來說并不新鮮,不過她最后落下的幾筆真是絕響。豬去了毛,“譚老大和譚大娘搬過來那白花花的豬身讓人看,不帶毛的豬臉露了出來。那是一張笑臉,笑瞇瞇的小眼睛擠成彎彎的一對細(xì)縫?!敝挥袕垚哿崮軐懗鲞@樣可怕卻又快活的文字,做得恰好(雖然她在譯文中卻做過了,加上了一句:“極度愉快似的”)。還有,譚家此前曾經(jīng)藏豬的那個(gè)插曲。豬被放到炕上,蓋上棉被像個(gè)在捂汗的病人,但汪精衛(wèi)的和平兵們發(fā)現(xiàn)炕沿下有一雙女人的鞋,就認(rèn)定炕上躺著的病人是花姑娘,結(jié)果掀開被,發(fā)現(xiàn)了肥豬,硬給搶走了。這個(gè)細(xì)節(jié)可能完全是虛構(gòu)的,但它體現(xiàn)了張氏獨(dú)特的情致,能夠在苦難中創(chuàng)造歡愉。優(yōu)秀的小說家并不照搬生活,而是通過自己的感知來制造藝術(shù)。這個(gè)插曲也是神來之筆。

后來,《秧歌》的政治傾向也有了前瞻式的寓意。金根和村民們不滿土改工作組為烈屬強(qiáng)征糧食和豬肉,組長王同志鎮(zhèn)不住場面就開了槍。接著是這樣的描述:“我們失敗了,”王沉重地說,然后又重復(fù)一遍,仿佛這是第一次要這樣說。 “我們失敗了。我們不得不對自己的人民開槍?!彪y道這不是意蘊(yùn)深遠(yuǎn)的文字嗎?有哪位文人那時(shí)能寫出這樣的句子?

張愛玲不是那種磅礴壯闊的作家,《秧歌》作為一部小長篇恰好適合她的才氣,使她超越了自己閨秀、市井的格局。從篇幅和故事的宏度上看,這部長篇也讓她的才華和抱負(fù)發(fā)揮到極致。通篇布局均勻,落筆利索,細(xì)節(jié)也結(jié)結(jié)實(shí)實(shí),完全沒有了張愛玲以前花哨和瑣碎的風(fēng)格。

1950年代有幾位華人英文寫作已經(jīng)很成功,比如林語堂、韓素音、蔣彝,當(dāng)然還有賽珍珠。他們的英語基本上是正統(tǒng)、規(guī)范的,雖然賽珍珠偶爾也使用漢語的表達(dá)方式,如“fire wagon” (火車), “l(fā)ooked east and west” (東看西瞧),“a foreign firestick” (洋槍),“the hundred days’ cough” (百日咳)。張愛玲十幾歲就開始英文寫作,對英文十分嫻熟,也清楚只有風(fēng)格才能最終使作家在一種語言中立身。從《秧歌》的行文來看,她力爭寫出與眾不同的英文,在風(fēng)格上獨(dú)樹一幟。然而她的方法卻有些極端:在英文中大量地直接插入漢語的表達(dá)方式,不是賽珍珠那種精心的意譯以使“英語耳朵”能聽明白,而是連漢語發(fā)音一同轉(zhuǎn)入英文。這樣就有了各種各樣詞組:lu t’iao (路條),kung liang (公糧),ch’uen fu t’ai t’ai (全福太太)等等。這些聲譯的表達(dá)方式并沒有完全融入《秧歌》的英文,讀起來疙疙瘩瘩,很吃力。像“全福太太”我在英文原著里猜不出原意,要比較張氏自己的譯文才能弄清。更有甚者,這種聲譯竟直接放入對話:“‘Ging-lai tzau! Come in and sit down,’ 月香勸道。”沒有人這樣說 “進(jìn)來坐”——先說漢語再用英語重復(fù)一遍,但這種笨拙的對話在《秧歌》中系統(tǒng)地出現(xiàn)??陀^地說,這是風(fēng)格上的差誤。但由于《秧歌》在商業(yè)上的成功,張愛玲并沒意識到這一缺陷。

《赤地之戀》是張愛玲的第二部英文小說,《秧歌》出版后第二年就寫完了,但美國出版界反應(yīng)冷淡,沒人接受,最終由香港一家出版社于1956年發(fā)行。出版后幾乎沒有動靜,可以說這部小說失敗了。有了《秧歌》的成功,下一本書應(yīng)該一鼓作氣進(jìn)一步建立自己在英文世界的名聲。這是常理,作家們常說“抓住勢頭”(seize the momentum)就是這個(gè)意思。然而,第二本書往往也是險(xiǎn)惡關(guān)頭,前有上一本書的成功,現(xiàn)有更高的期待,還有各方的嫉妒,作者也是壓力山大。這是個(gè)坎,闖過去了,作者的聲譽(yù)就基本鞏固了。

讀《赤地之戀》時(shí)我心情很復(fù)雜,可以說是五味雜陳。上文說過張愛玲并沒意識到《秧歌》在語言風(fēng)格上的失誤,在《赤地之戀》里繼續(xù)大量插入漢語的表達(dá)方式,其中許多是直接的音譯,許多加入對話中。第一頁上就有這樣的漢語:“T’a ma tid!” (他媽的) 和 “tso-feng” (作風(fēng))。 這些生硬的“疙瘩”到處都是,有的相當(dāng)長,如“Tan-pai shih sheng-lu; k’ang ch· shi ssu-lu” (坦白是生路;抗拒是死路)。這就使英文讀起來別別扭扭,有夾生的感覺。技術(shù)上,這種加入異國元素的做法有其內(nèi)在的邏輯,一般是要向讀者顯示作家熟悉當(dāng)?shù)氐恼Z言,只要能讓讀者相信作者懂漢語,就不應(yīng)過多運(yùn)用,尤其在對話中要格外節(jié)制,不能破壞句子的流動感。好像張愛玲意識到自己這種做法不妥,在《赤地之戀》的下半部里基本不再用那些音譯的漢語詞組了。就是說,這部小說的風(fēng)格前后不一致,后半部更像是直接用英文寫的小說,行文流暢,激情涌動。問題是有多少人能耐心地讀完艱難的頭半部,再去欣賞下半部?這部長篇很難讓讀者進(jìn)入故事,這可能是書商們拒絕此書的原因。

平心而論,《赤地之戀》的下半部分是張愛玲英文寫得最漂亮的篇章。許多句子亮晶晶的,生動得像柔韌的枝條隨風(fēng)飄動,故事也十分自然,有時(shí)還很生猛。有興趣的讀者可以讀一下原文,尤其是從十六到二十章。這些章節(jié)中完全沒有插入笨拙的漢語音譯,讀起來暢快。這種清新的風(fēng)格可能與張愛玲當(dāng)時(shí)剛翻譯過海明威的《老人與?!酚嘘P(guān)。

張愛玲不是偉大的長篇小說家,她的才華是局部的,不表現(xiàn)在對全篇的把握上,而是出現(xiàn)在個(gè)別章節(jié)和插曲上。劉荃被迫槍殺了二妞的父親,接著又被命令離開農(nóng)村;我們知道按故事的邏輯他必須與二妞見一面才能離開。平庸的小作家會對他倆道別那個(gè)場景大寫特寫,但張愛玲卻寥寥幾筆,寫得節(jié)制,又令人痛心,完全是大師級的手筆。但出版商是生意人,不會用心揣摩作品的優(yōu)秀和過人之處,接受或拒絕完全憑他們認(rèn)定該書有沒有市場。他們也一定看得出《赤地之戀》作為長篇“不成個(gè)”,結(jié)構(gòu)上有大問題。像二妞這樣的重要人物,不應(yīng)該中途退場,使得劉荃的農(nóng)村經(jīng)歷和上海經(jīng)歷幾乎脫節(jié),讓小說的結(jié)構(gòu)上出現(xiàn)斷層。還有,黃娟自殺后故事就應(yīng)該盡快結(jié)束,就像安娜·卡列尼娜臥軌后,沃倫斯基不久就去了前線,去自盡。雖然劉荃去朝鮮的經(jīng)歷很有趣,也富有歷史意義,但從長篇的結(jié)構(gòu)來看,那部分給人硬加上去的感覺,是多余的。小說結(jié)構(gòu)的中心是在男人和女人之間,一旦其中一位死去,故事就失去了中心和張力,就不宜拖延繼續(xù)。張愛玲似乎意識到《赤地之戀》結(jié)構(gòu)上的毛病,她對宋琪說小說的“大綱是別人擬定的,不由她自由發(fā)揮”。她在該書的序中也說寫的是“真人實(shí)事”,言外之意不愿改動故事的結(jié)構(gòu)。我們不知道“別人”是誰,但外來的干預(yù)的確使《赤地之戀》的結(jié)構(gòu)走了形,加上風(fēng)格上的失誤,使得這部在張愛玲英文寫作生涯中至關(guān)重要的長篇失敗了。

這個(gè)失敗對張愛玲的打擊一定巨大。她經(jīng)歷了一個(gè)“險(xiǎn)惡關(guān)頭”,許多作家都面對過類似的險(xiǎn)惡時(shí)刻。張愛玲對這個(gè)失敗的反應(yīng)是迅速、本能的,好像意識到必須盡快挽回?cái)【帧M晁龑懗隽说谌居⑽男≌f,名叫The Rouge of the North,但沒有出版社接受,以后修改數(shù)回,十一年后才得以出版。這個(gè)長篇就是漢語中的《怨女》,是由《金鎖記》擴(kuò)展而成的。在風(fēng)格上張愛玲幾乎完全摒棄以前漢語音譯的做法,如果碰到成語,就用英文將意思譯寫出來。雖然小說的行文沒有了以前的“疙疙瘩瘩”,其語言卻很沉悶,句子缺乏活力,給人的感覺是故事動不起來,缺少沖力和張力,讓人抓不到中心,實(shí)在難讀?!督疰i記》是個(gè)只適合中篇的題材,故事前半部比較緩慢,但作者《紅樓夢》式的絢麗筆調(diào)讓人讀起來有趣味,可是真正的功夫是故事的后半部,七巧怎樣漸漸毀掉了女兒長安。文學(xué)史上錢財(cái)鎖住男人心身的故事很多,但錢財(cái)這樣使女人一代代萎縮,直至斷種的故事卻很少。張愛玲寫《金鎖記》時(shí)才二十三歲,就有這樣深邃的洞見,令人驚嘆。但是長篇《怨女》卻削弱了“錢財(cái)鎖命”的主題,甚至拿掉了長安這個(gè)核心人物,結(jié)果,故事蒼白無力,也缺乏深度,加上無法用英文寫出曹雪芹式的風(fēng)趣,小說很難抓住讀者。

以后,張愛玲的英文風(fēng)格是延續(xù)《怨女》的路子,沒有多大變化。我們在英文中再也見不到那個(gè)生機(jī)勃勃的年輕作者了。經(jīng)過《赤地之戀》和《怨女》的連續(xù)失敗,她在英文的前途已經(jīng)暗淡,將面對叢叢困難。從此,出版商們將總要看見她頭上那兩片烏云,躲而避之;除非風(fēng)格上有重大突破,她的英文寫作很難重振旗鼓。

end

投稿郵箱:

qingnianzuojia2013@126.com

延伸閱讀

《秧歌》

作者: 張愛玲

出版社: 皇冠出版社

出版年: 1968-7

頁數(shù): 196頁

定價(jià): 130 TWD

叢書: 張愛玲全集

ISBN: 9789456687973

《赤地之戀》

作者: 張愛玲

出版社: 皇冠出版社(香港)

出版年: 1998年7月1日

頁數(shù): 254

定價(jià): 港幣五十二元

裝幀: 平裝

叢書: 張愛玲全集

ISBN: 9789624510041

>>>>>>訪談<<<<<<

轉(zhuǎn)載請保留原文鏈接:http://www.parkingblocks4less.com/a/wenyi/2019/0208/27216.html上一篇:上一篇:《青年作家》2019年第02期目錄
下一篇:下一篇:沒有了