現(xiàn)在位置:主頁(yè) > 國(guó)內(nèi) > 美國(guó)學(xué)術(shù)出版社出版教育部項(xiàng)目

美國(guó)學(xué)術(shù)出版社出版教育部項(xiàng)目

作者:編輯 ? 時(shí)間:2018-08-16 ? 瀏覽:人次

來(lái)源:教育部 ?作者:張博源

云圖片

據(jù)教育部的消息,美國(guó)學(xué)術(shù)出版社(American Academic Press)近日出版了中華人民共和國(guó)教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編碼:17YJA752002)English Translation for 100 Selected Chinese Ancient Classic Poems(《中國(guó)經(jīng)典古詩(shī)詞精選100首英譯》)(bilingual/中英對(duì)照)一書(shū)。該書(shū)出版后,在美國(guó)、加拿大、墨西哥等國(guó)公開(kāi)發(fā)行,谷歌,亞馬遜等主流媒體均有銷售。


美國(guó)學(xué)術(shù)出版社(American Academic Press)出版的(《中國(guó)經(jīng)典古詩(shī)詞精選100首英譯》)一書(shū)由中國(guó)著名翻譯家程家惠教授、程晟、韋祥剛博士副教授共同翻譯。該書(shū)收錄了膾炙人口中國(guó)古代的100首詩(shī)詞,采用英漢雙語(yǔ)對(duì)照的方式出版。在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞的過(guò)程中,不僅要解決復(fù)雜精深的古漢語(yǔ)障礙,同時(shí)還要跨越文化背景差異的制約。該書(shū)根據(jù)詩(shī)的本質(zhì)和特點(diǎn),基于著名翻譯家許淵沖先生的“三美”(意美、形美和音美),英譯還增加了另一種美,即“情美(情感美)”,并把它作為優(yōu)先的考慮。此外,在翻譯中還采用了三種翻譯策略:1、用具體的意象代替抽象的表達(dá),以生動(dòng)地詮釋原作中深?yuàn)W的哲理和宗教的啟示;2、在原作基礎(chǔ)上發(fā)揮合理的想象;3、在涉及民族特有的文化時(shí),盡可能采用異化,以保留民族文化的特色、神秘感和話語(yǔ)權(quán)。該書(shū)在翻譯過(guò)程中,由廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院袁斌業(yè)教授(文學(xué)專業(yè)翻譯學(xué)博士)和美國(guó)《勝過(guò)星巴克詩(shī)歌雜志》 翻譯專欄編輯葉澍蒼女士的指導(dǎo)。該書(shū)的出版?zhèn)鞑チ酥袊?guó)的文化,增進(jìn)了西方國(guó)家對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞文學(xué)作品的了解。


古典詩(shī)詞乃是中華文化最精深粹美的部分,在中外文化交流中扮演著極為重要的角色。中國(guó)詩(shī)詞與其它文學(xué)形式相比具有獨(dú)到的特點(diǎn),運(yùn)用極美的含蓄、深遠(yuǎn)和高度凝煉的方式體現(xiàn)非凡的意境。中國(guó)詩(shī)詞意境形象是通感性的,能通過(guò)喚起人的聲音、觸覺(jué)、視覺(jué)、心理聯(lián)想等全部感覺(jué)和知覺(jué)來(lái)激發(fā)讀者的想象力。但是中國(guó)古詩(shī)詞在國(guó)外的傳播范圍較小,僅局限于西方學(xué)術(shù)界,漢學(xué)家以及學(xué)習(xí)中文的學(xué)生等。中國(guó)古代詩(shī)詞中的絕句律詩(shī),讀起來(lái)朗朗上口,很有韻律感,又具有良好的意境。在海外古詩(shī)詞教學(xué)中,將詩(shī)詞朗誦與音樂(lè)、表演結(jié)合在一起,能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱情,提升中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力。盡管中國(guó)古詩(shī)詞對(duì)于國(guó)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言比較難,但是美國(guó)學(xué)術(shù)出版社(American Academic Press)出版的教育部項(xiàng)目(《中國(guó)經(jīng)典古詩(shī)詞精選100首英譯》)一書(shū),可以讓當(dāng)?shù)厝肆私庵袊?guó)古典文學(xué),對(duì)幫助他們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、了解中國(guó)文化大有裨益。古典詩(shī)詞在海外的傳播進(jìn)入域外文化視野并與之產(chǎn)生交互影響,同時(shí)也激活這一傳統(tǒng)文學(xué)樣式自身的美感。


文化是一個(gè)民族的血脈,是國(guó)民的精神家園。中國(guó)古詩(shī)詞文化和國(guó)學(xué)熱近年來(lái)不斷升溫,愛(ài)好者中除華裔還包括不少土生土長(zhǎng)的外國(guó)人,這一中華民族血脈中流淌的文化基因正在海內(nèi)外不斷傳承和弘揚(yáng)。自20世紀(jì)60年代始至現(xiàn)在,西方漢學(xué)界對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌的熱情彌增,無(wú)論譯介之拓展,還是研究之開(kāi)掘,都取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。


中國(guó)詩(shī)詞文化中的人生觀、價(jià)值觀以及對(duì)精神境界的追求,是中華民族長(zhǎng)期歷史發(fā)展的積淀,是文化遺產(chǎn),更是文化財(cái)富。中國(guó)詩(shī)詞“詩(shī)言志”、“文以載道”,發(fā)揮著重要的教化作用,其蘊(yùn)含的精神力量代代相傳,對(duì)凈化社會(huì)風(fēng)氣、提升公民素質(zhì)和社會(huì)文明程度有著積極的促進(jìn)作用。美國(guó)學(xué)術(shù)出版社(American Academic Press)出版的教育部項(xiàng)目(《中國(guó)經(jīng)典古詩(shī)詞精選100首英譯》)一書(shū)對(duì)中華優(yōu)秀詩(shī)詞文化的推廣涉及的詩(shī)詞范圍全面,通俗易懂,可以很好地喚起共鳴,弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化、激活中華文明生命力。中國(guó)古典詩(shī)詞的域外傳播,可以加強(qiáng)我們對(duì)自身傳統(tǒng)的感知與理解。盡管中外文化傳統(tǒng)存在差異,但真正優(yōu)秀的文學(xué)遺產(chǎn)不會(huì)因時(shí)光流轉(zhuǎn)而褪色,這也是中國(guó)古典詩(shī)詞能夠成為人類共同文化財(cái)富的重要原因。古詩(shī)詞熱猶如一股清泉,潤(rùn)澤多元文化基因,激發(fā)人們對(duì)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的旺盛需求,促使人們更好地傳承經(jīng)典。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承發(fā)展,不僅要在中華大地上根深葉茂,還應(yīng)當(dāng)花開(kāi)環(huán)球,讓全人類追尋美好的人們共知共享。美國(guó)學(xué)術(shù)出版社(American Academic Press)出版的教育部項(xiàng)目(《中國(guó)經(jīng)典古詩(shī)詞精選100首英譯》)一書(shū)將會(huì)對(duì)推進(jìn)中國(guó)古典詩(shī)歌在海外的傳播起到十分積極的作用。

?

云圖片

美國(guó)學(xué)術(shù)出版社中文編輯在審定書(shū)稿(American?Academic Press)



?

??????



?


?


?

轉(zhuǎn)載請(qǐng)保留原文鏈接:http://parkingblocks4less.com/a/guona/20180816/10547.html上一篇:上一篇:億嘉和攜新款室內(nèi)作業(yè)機(jī)器人亮相2018世界機(jī)器人大會(huì)
下一篇:下一篇:沒(méi)有了